Особенности перевода на казахский язык или везде свои трудности
Новости туризма
Казахский язык – национальный язык населения республики Казахстан. Он принадлежит к тюркской семье языков и входит в западную языковую группу. Кроме Казахстана, где казахский язык признан официальным, он распространен в некоторых районах Узбекистана, Монголии, Китая и России. Казахский язык относится к редким языкам мира – на нем говорят около 12 млн. человек, из них более 9 млн. в самом Казахстане.
Среди особенностей языка в первую очередь можно выделить агглютинативный грамматический строй. Это означает, что новые слова в основном образуются путем прибавления разных формантов – суффиксов и префиксов. Агглютинативные языки можно противопоставить флективным, где словоизменение происходит путем применения флексий, т.е. формантов, сочетающих в себе несколько значений. Например, в русском языке, который относится к флективным, в слове «хороший» окончание указывает на принадлежность к именительному падежу, единственному числу и мужскому роду. В разных словоформах окончание «ий» будет заменено другим – «ая» (хорошая), «ее» (хорошее). Но вернемся к казахскому языку. Посмотрим, какие ещё особенности отличают этот язык, что нужно учесть при выполнении переводов на казахский язык. Здесь можно отметить следующее – в казахском языке не существует категории рода. Это означает, что в зависимости от смысла исходного текста одно и то же прилагательное или местоимение может иметь как категорию мужского, так женского или среднего рода. При переводе на казахский язык нужно учесть также то, что имена прилагательные и числительные при определении перед существительным не изменяются в числе и падеже. Стоит отметить также, что ударение в словах в основном падает на последний слог. Все перечисленные особенности должны учитываться как при устном, так и при письменном переводе на казахский язык.
Теперь посмотрим, есть ли какие-то моменты, которые актуальны только при устном переводе. Несомненно, в первую очередь речь идет о диалектах. В современном казахском языке различают три диалекта: северо-восточный, южный и западный, но диалектных различий почти не отмечается. Однако каждый диалект предполагает свое произношение. Поэтому выполняя устный перевод на казахский язык нужно учитывать целевую аудиторию, т.е. нужно быть уверенным в том, на каком диалекте говорят люди, для которых осуществляется перевод.
Казахский язык экзотичен и красив – например, только одно слово «ак», т.е. «белый» имеет более 130 значений. К сожалению, в советские времена казахский язык был на грани исчезновения. Сегодня даже не все казахи владеют своим родным языком, но это результат проводимой в те времена политики. Сегодня ситуация начинает выправляться – казахский язык приобретает всё большую популярность. Например, ведутся разговоры о реформе казахского алфавита. Сейчас используется алфавит, основанный на кириллице. Для скорейшего внедрения казахского языка в Интернет существуют предложения по переходу на латиницу.
14 июля 2010
Рекомендуемые отчеты о поездках
|